martes, 9 de agosto de 2011

Bridging Cultures: My Perspective







To my fellow Collegians,

It’s my pleasure to share with you my personal experience attending the XIX World Congress of the International Federation of Translators, held in San Francisco California, USA, from August 1st to 4th 2011. The theme of the congress “Bridging Cultures” describes the city where it took place but at the same time reflects the very essence of what we as translators, interpreters and terminologists do. Not only from the language core itself, our work has contributed to the emergence of national literatures, dissemination of knowledge, as well as the spread of religion. We as facilitators of communication help to distinguish the niceties of nations from one to another through its major differenciator: language. Hence, let me be a bridge as I share with you my enthusiasm of what I experienced in San Francisco, from my educational learning experience to the discovery of a new place.

As in every school, there are always good and bad professors. FIT Congress wasn’t the exception. However, regardless of the bad sessions, I attended a great deal of valuable ones from educational and practical to theoretical. They were featured in a vast array of topics and skill levels. The high quality of the presenters and presentations gets you inspired and challenged to consider new perspectives and ideas. In addition, the chance to interact with top-notch professionals in the field was very tangible.

Let me give you my stance as a student of Translation Studies. As I move forward in my bachelor’s degree program and as I attend these events, I realize we have much to learn. We are missing a great deal of pretty much everything. However, as translators we need to be curious about everything, and as students we have to be constant researchers. “The level of students coming out of schools doesn’t reach the future technological challenge” said Olga Comidou, Director General of The European Parliament from her keynote presentation. She was talking about students in European schools (universities). Ergo, you can imagine what is left for us as students from the state universities in Mexico. In spite of our disadvantage on the cutting edge, we must see this as an opportunity to improve ourselves by being inquisitive. Translators are nothing but multi-skilled individuals.

As the congress unfolded, I realized that from keynote presentations to the regular sessions, all participants were encouraged to embrace technology to enhance translation productivity as well as efficiency. As I reflect on that, there’s a lot of truth there. In spite of what many scholars may say about being replaced by technology that is able to translate as accurate as a human being. I disagree, we won’t be replaced by technological tools or machines, but we will by people who had an early understanding of them. Many of you may also disagree with me on my remark, since university translation programs in Mexico are so lagged behind with regard to this field. However, my stance is based on a global language market, where we are bridges between cultures, not the local one. Depending on how far you want to go; I suggest you to think about the importance for professional translators as well as students to see the benefits on the use of TM and terminology management tools that will empower us to enter into a global market. In doing so, you will fill the gap left by our school translation program. For the local market, just stay where you are.

These events where an exchange of ideas takes place everywhere you turn also give us the opportunity to see new sites and places, places we wouldn’t see unless we have a compelling reason to visit. San Francisco’s charm is undeniable, stunning views of the Golden Gate Bridge, Coit Tower, Alcatraz Island, the cable cars, and Chinatown, etc. San Francisco is a city where culture collides everyday on every single street: Europeans, Asians and Latin Americans inhabit every corner of the metropolis. It’s a melting pot of ethnic diversity, where there’s a stronghold of tolerance and respect you can sense. A city with such diversity also offers a globally inspired cuisine, from humble neighborhood establishments to sophisticated pillars of fine dining. In addition to its many cultural, historical landmarks and cuisine San Francisco gave me a full interaction with the locals. Memories I’ll never forget.

In the end, the challenge ahead for each and every one of us (as translators) lies deep within ourselves for us to take full responsibility to become well versed professionals. This writing was not meant to discourage you but to inspire you into being all that you can be.


For further information about presentations, contacts, books and more feel free to ask iochoaperez@gmail.com

martes, 28 de junio de 2011

Taking the first step!


Dear school friends,


I’d like to share something with you at this time. Last year I attended the ATA Annual Conference in Denver, Colorado. I realized I never got to share what I experienced there by written means. And as the next conference approaches “XIX World International Congress: Bridging Cultures” that will be held in San Francisco, California, which I will be attending. I will attempt to help you realize new possibilities you may try in the near future. As a translation student at the Autonomous University of Baja California UABC, attending any conference is indeed a major undertaking for anyone who goes to any state university in Mexico, since it takes money and time. But I’ll tell you, it pays off in a major way. Any conference out of our comfort zone, let’s say Baja California, is in my opinion the ultimate worth experiencing. Approximately 1500 people attended the 51st ATA Annual Conference last year. The organizers did a fantastic job. From the reception, the division open house, sessions, the exhibit hall to how to get around town, everything was perfect.

I’ll start with the welcome reception; it was a fun and right time to mingle among peers, as well as to talk to very interesting people. Translators and interpreters always have something to say. I found it hard not to listen as well as to be quiet. As attendees we were given tokens to exchange them for drinks. As for me my choice was red wine, for others it was cocktails, beers or just drinking water. What a pity champagne wasn’t being offered! It’ll be a fun night to remember.

The sessions offered were varied from practical to quirky, presented by speakers from all over the world. Different insights in diversity as in depth were set. I couldn’t attend as many sessions as I wanted however; I am satisfied with what I learned from some of the most experienced people in the field.

The Exhibit Hall had it all: translation agencies, colleges, universities, online courses, equipment, books, software, online information sources, a job market place and more. Anything you wouldn’t think existed for translators was there. Everything there seemed to be a lifetime investment. I bought some books for my personal library.

From the conferences I attended in Mexico and now in the US. I’ve learned a great deal, and not just from the sessions: it is the socializing part that I find especially exciting. Perhaps because translators tend to be isolated working from their homes and hardly ever have a chance to spend time with people experiencing comparable lifestyles and work habits. As I was told at the first time attendee session “Never eat alone while here”, so I got to meet more people than I would have in whole year at UABC. Plus my hunger was always satisfied with great food from the local cuisine.

In addition to all these great things, I enjoyed the city. The foliage experience Denver offered me at that time of the year, November, was spectacular. This is what captivated my attention the most. Just by walking on the streets, the golden colors of the aspen trees mixed with green, orange and red made me calm and relax. Luckily, I got there just in time when the town was awash in picturesque tones. Plus, stunning architecture, delicious cuisine, and I’ll never forget the beautiful local people I met.

What I am trying to convey here is that going to these events is an investment that pays off in many ways: as a great opportunity for students to get a gist of what we are entering by studying translation, to attach a face to the names of people we might have read about, as a learning experience, as a discovery trip to cities, places and settings we haven’t seen before. For these reasons I encourage you to take the first step.

Give a chance to the XV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo, “Traducción: ¿tierra de nadie?” October 2011, Guadalajara, Jalisco, hosted by OMT (Organización Mexicana de Traductores) or 52nd Annual ATA Conference, Boston Massachusetts (American Translators Association) November 2011

Thank you for reading.

http://www.omt.org.mx/congreso.htm
http://www.atanet.org/conf/2011/









For further information feel free to ask iochoaperez@gmail.com

martes, 12 de abril de 2011

Does Your Language Shape How You Think? By Guy Deutscher Published: August 26, 2010



Guy Deutscher is an honorary researcher at the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester. His book, from which this article is adapted, is “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages,” was published by Metropolitan Books.


Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a short article that set in motion one of the trendiest intellectual fads of the 20th century. At first glance, there seemed little about the article to augur its subsequent celebrity. Neither the title, “Science and Linguistics,” nor the magazine, M.I.T.’s Technology Review, was most people’s idea of glamour. And the author, a chemical engineer who worked for an insurance company and moonlighted as an anthropology lecturer atYale University, was an unlikely candidate for international superstardom. And yet Benjamin Lee Whorf let loose an alluring idea about language’s power over the mind, and his stirring prose seduced a whole generation into believing that our mother tongue restricts what we are able to think.

In particular, Whorf announced, Native American languages impose on their speakers a picture of reality that is totally different from ours, so their speakers would simply not be able to understand some of our most basic concepts, like the flow of time or the distinction between objects (like “stone”) and actions (like “fall”). For decades, Whorf’s theory dazzled both academics and the general public alike. In his shadow, others made a whole range of imaginative claims about the supposed power of language, from the assertion that Native American languages instill in their speakers an intuitive understanding of Einstein’s concept of time as a fourth dimension to the theory that the nature of the Jewish religion was determined by the tense system of ancient Hebrew.

Eventually, Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common sense, when it transpired that there had never actually been any evidence to support his fantastic claims. The reaction was so severe that for decades, any attempts to explore the influence of the mother tongue on our thoughts were relegated to the loony fringes of disrepute. But 70 years on, it is surely time to put the trauma of Whorf behind us. And in the last few years, new research has revealed that when we learn our mother tongue, we do after all acquire certain habits of thought that shape our experience in significant and often surprising ways.

Whorf, we now know, made many mistakes. The most serious one was to assume that our mother tongue constrains our minds and prevents us from being able to think certain thoughts. The general structure of his arguments was to claim that if a language has no word for a certain concept, then its speakers would not be able to understand this concept. If a language has no future tense, for instance, its speakers would simply not be able to grasp our notion of future time. It seems barely comprehensible that this line of argument could ever have achieved such success, given that so much contrary evidence confronts you wherever you look. When you ask, in perfectly normal English, and in the present tense, “Are you coming tomorrow?” do you feel your grip on the notion of futurity slipping away? Do English speakers who have never heard the German wordSchadenfreude find it difficult to understand the concept of relishing someone else’s misfortune? Or think about it this way: If the inventory of ready-made words in your language determined which concepts you were able to understand, how would you ever learn anything new?

SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obligesus to think about.

Consider this example. Suppose I say to you in English that “I spent yesterday evening with a neighbor.” You may well wonder whether my companion was male or female, but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But if we were speaking French or German, I wouldn’t have the privilege to equivocate in this way, because I would be obliged by the grammar of language to choose between between voisin or voisine;Nachbar or Nachbarin. These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that English speakers are unable to understand the differences between evenings spent with male or female neighbors, but it does mean that they do not have to consider the sexes of neighbors, friends, teachers and a host of other persons each time they come up in a conversation, whereas speakers of some languages are obliged to do so.

On the other hand, English does oblige you to specify certain types of information that can be left to the context in other languages. If I want to tell you in English about a dinner with my neighbor, I may not have to mention the neighbor’s sex, but I do have to tell you something about the timing of the event: I have to decide whether we dined, have been dining, are dining, will be dining and so on. Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way, because the same verb form can be used for past, present or future actions. Again, this does not mean that the Chinese are unable to understand the concept of time. But it does mean they are not obliged to think about timing whenever they describe an action.

When your language routinely obliges you to specify certain types of information, it forces you to be attentive to certain details in the world and to certain aspects of experience that speakers of other languages may not be required to think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and orientation in the world.

BUT IS THERE any evidence for this happening in practice?

Let’s take genders again. Languages like Spanish, French, German and Russian not only oblige you to think about the sex of friends and neighbors, but they also assign a male or female gender to a whole range of inanimate objects quite at whim. What, for instance, is particularly feminine about a Frenchman’s beard (la barbe)? Why is Russian water a she, and why does she become a he once you have dipped a tea bag into her? Mark Twain famously lamented such erratic genders as female turnips and neuter maidens in his rant “The Awful German Language.” But whereas he claimed that there was something particularly perverse about the German gender system, it is in fact English that is unusual, at least among European languages, in not treating turnips and tea cups as masculine or feminine. Languages that treat an inanimate object as a he or a she force their speakers to talk about such an object as if it were a man or a woman. And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell you, once the habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but as a native Hebrew speaker, I actually feel “she” is too soft. “She” stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.

In recent years, various experiments have shown that grammatical genders can shape the feelings and associations of speakers toward objects around them. In the 1990s, for example, psychologists compared associations between speakers of German and Spanish. There are many inanimate nouns whose genders in the two languages are reversed. A German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the world and love. On the other hand, an apple is masculine for Germans but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges, clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects like mountains or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish, the effect was reversed.

In a different experiment, French and Spanish speakers were asked to assign human voices to various objects in a cartoon. When French speakers saw a picture of a fork (la fourchette), most of them wanted it to speak in a woman’s voice, but Spanish speakers, for whom el tenedor is masculine, preferred a gravelly male voice for it. More recently, psychologists have even shown that “gendered languages” imprint gender traits for objects so strongly in the mind that these associations obstruct speakers’ ability to commit information to memory.

Of course, all this does not mean that speakers of Spanish or French or German fail to understand that inanimate objects do not really have biological sex — a German woman rarely mistakes her husband for a hat, and Spanish men are not known to confuse a bed with what might be lying in it. Nonetheless, once gender connotations have been imposed on impressionable young minds, they lead those with a gendered mother tongue to see the inanimate world through lenses tinted with associations and emotional responses that English speakers — stuck in their monochrome desert of “its” — are entirely oblivious to. Did the opposite genders of “bridge” in German and Spanish, for example, have an effect on the design of bridges in Spain and Germany? Do the emotional maps imposed by a gender system have higher-level behavioral consequences for our everyday life? Do they shape tastes, fashions, habits and preferences in the societies concerned? At the current state of our knowledge about the brain, this is not something that can be easily measured in a psychology lab. But it would be surprising if they didn’t.

The area where the most striking evidence for the influence of language on thought has come to light is the language of space — how we describe the orientation of the world around us. Suppose you want to give someone directions for getting to your house. You might say: “After the traffic lights, take the first left, then the second right, and then you’ll see a white house in front of you. Our door is on the right.” But in theory, you could also say: “After the traffic lights, drive north, and then on the second crossing drive east, and you’ll see a white house directly to the east. Ours is the southern door.” These two sets of directions may describe the same route, but they rely on different systems of coordinates. The first uses egocentric coordinates, which depend on our own bodies: a left-right axis and a front-back axis orthogonal to it. The second system uses fixed geographic directions, which do not rotate with us wherever we turn.

We find it useful to use geographic directions when hiking in the open countryside, for example, but the egocentric coordinates completely dominate our speech when we describe small-scale spaces. We don’t say: “When you get out of the elevator, walk south, and then take the second door to the east.” The reason the egocentric system is so dominant in our language is that it feels so much easier and more natural. After all, we always know where “behind” or “in front of” us is. We don’t need a map or a compass to work it out, we just feel it, because the egocentric coordinates are based directly on our own bodies and our immediate visual fields.

But then a remote Australian aboriginal tongue, Guugu Yimithirr, from north Queensland, turned up, and with it came the astounding realization that not all languages conform to what we have always taken as simply “natural.” In fact, Guugu Yimithirr doesn’t make any use of egocentric coordinates at all. The anthropologist John Haviland and later the linguist Stephen Levinson have shown that Guugu Yimithirr does not use words like “left” or “right,” “in front of” or “behind,” to describe the position of objects. Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on cardinal directions. If they want you to move over on the car seat to make room, they’ll say “move a bit to the east.” To tell you where exactly they left something in your house, they’ll say, “I left it on the southern edge of the western table.” Or they would warn you to “look out for that big ant just north of your foot.” Even when shown a film on television, they gave descriptions of it based on the orientation of the screen. If the television was facing north, and a man on the screen was approaching, they said that he was “coming northward.”

When these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they inspired a large-scale research project into the language of space. And as it happens, Guugu Yimithirr is not a freak occurrence; languages that rely primarily on geographical coordinates are scattered around the world, from Polynesia to Mexico, from Namibia to Bali. For us, it might seem the height of absurdity for a dance teacher to say, “Now raise your north hand and move your south leg eastward.” But the joke would be lost on some: the Canadian-American musicologist Colin McPhee, who spent several years on Bali in the 1930s, recalls a young boy who showed great talent for dancing. As there was no instructor in the child’s village, McPhee arranged for him to stay with a teacher in a different village. But when he came to check on the boy’s progress after a few days, he found the boy dejected and the teacher exasperated. It was impossible to teach the boy anything, because he simply did not understand any of the instructions. When told to take “three steps east” or “bend southwest,” he didn’t know what to do. The boy would not have had the least trouble with these directions in his own village, but because the landscape in the new village was entirely unfamiliar, he became disoriented and confused. Why didn’t the teacher use different instructions? He would probably have replied that saying “take three steps forward” or “bend backward” would be the height of absurdity.

So different languages certainly make us speak about space in very different ways. But does this necessarily mean that we have to think about space differently? By now red lights should be flashing, because even if a language doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t necessarily mean that its speakers wouldn’t be able to understand this concept. Instead, we should look for the possible consequences of what geographic languages oblige their speakers to convey. In particular, we should be on the lookout for what habits of mind might develop because of the necessity of specifying geographic directions all the time.

It is not easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers experience the world, with a crisscrossing of cardinal directions imposed on any mental picture and any piece of graphic memory. Nor is it easy to speculate about how geographic languages affect areas of experience other than spatial orientation — whether they influence the speaker’s sense of identity, for instance, or bring about a less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is telling: if you saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would naturally assume he meant to draw attention to himself. In fact, he is pointing at a cardinal direction that happens to be behind his back. While we are always at the center of the world, and it would never occur to us that pointing in the direction of our chest could mean anything other than to draw attention to ourselves, a Guugu Yimithirr speaker points through himself, as if he were thin air and his own existence were irrelevant.

IN WHAT OTHER WAYS might the language we speak influence our experience of the world? Recently, it has been demonstrated in a series of ingenious experiments that we even perceive colors through the lens of our mother tongue. There are radical variations in the way languages carve up the spectrum of visible light; for example, green and blue are distinct colors in English but are considered shades of the same color in many languages. And it turns out that the colors that our language routinely obliges us to treat as distinct can refine our purely visual sensitivity to certain color differences in reality, so that our brains are trained to exaggerate the distance between shades of color if these have different names in our language. As strange as it may sound, our experience of a Chagall painting actually depends to some extent on whether our language has a word for blue.

In coming years, researchers may also be able to shed light on the impact of language on more subtle areas of perception. For instance, some languages, like Matses in Peru, oblige their speakers, like the finickiest of lawyers, to specify exactly how they came to know about the facts they are reporting. You cannot simply say, as in English, “An animal passed here.” You have to specify, using a different verbal form, whether this was directly experienced (you saw the animal passing), inferred (you saw footprints), conjectured (animals generally pass there that time of day), hearsay or such. If a statement is reported with the incorrect “evidentiality,” it is considered a lie. So if, for instance, you ask a Matses man how many wives he has, unless he can actually see his wives at that very moment, he would have to answer in the past tense and would say something like “There were two last time I checked.” After all, given that the wives are not present, he cannot be absolutely certain that one of them hasn’t died or run off with another man since he last saw them, even if this was only five minutes ago. So he cannot report it as a certain fact in the present tense. Does the need to think constantly about epistemology in such a careful and sophisticated manner inform the speakers’ outlook on life or their sense of truth and causation? When our experimental tools are less blunt, such questions will be amenable to empirical study.

For many years, our mother tongue was claimed to be a “prison house” that constrained our capacity to reason. Once it turned out that there was no evidence for such claims, this was taken as proof that people of all cultures think in fundamentally the same way. But surely it is a mistake to overestimate the importance of abstract reasoning in our lives. After all, how many daily decisions do we make on the basis of deductive logic compared with those guided by gut feeling, intuition, emotions, impulse or practical skills? The habits of mind that our culture has instilled in us from infancy shape our orientation to the world and our emotional responses to the objects we encounter, and their consequences probably go far beyond what has been experimentally demonstrated so far; they may also have a marked impact on our beliefs, values and ideologies. We may not know as yet how to measure these consequences directly or how to assess their contribution to cultural or political misunderstandings. But as a first step toward understanding one another, we can do better than pretending we all think the same.

domingo, 13 de marzo de 2011

Denise Dresser: Carta abierta a Carlos Slim Translated by Isaac Ochoa

Denise Dresser: public letter to Carlos Slim

Instead of being the solution, is the problem


Dear engineer,

I write you this letter as a citizen, consumer and as a Mexican who is concerned about the country’s destiny and the role you play in its present and future. I have read carefully the words you said in the forum “Qué hacer para crecer” and I have thought over their implications. Your stance on various topics brought to mind that famous phrase ascribed to the chairman and CEO of GM, who said “what’s good for General Motors is good for America”. I believe you think alike, what’s good for Carlos Slim, Telmex, Telcel and Grupo Carso is good for Mexico, it is not like this however. You perceive yourself as the solution when you have become part of the problem. You perceive yourself as a statesman with the ability to diagnose the country’s ills when you have contributed to create them. You perceive yourself as an indispensable savior when you have blocked development reprehensibly. Hence the contradictions, the gap and distortion that plagued your speech, you said the most noticeable aspects.

You say that is necessary go from an urban and industrialized society to a service, technological and, information society. This is true however, Mexico’s transition becomes difficult to the extent that telecommunications costs are so high, telephone service is so expensive, and the broadband penetration is so low. This is the result of the predominance you and your companies have over the market. In other words, in your speech you suggest something that in real life you are committed to impede.


You emphasize the need to promote productivity and competition, however, over the years you have been protected by the court before regulatory efforts that seek these. You welcome competition but as long as it is not promoted in your sector. You say there is no need to worry about the growth of the GDP and that the most important thing is to care about the jobs that people like you provide. Nonetheless, it is just the lack of economic growth that explains the high unemployment rate in Mexico from years ago. Moreover, the lack of growth is directly connected with the persistence of performing anti-competitive actions that people like you justify.

You deliver the message that foreign investment must be seen with fear and ambivalence. You say that “the modern companies are the old armies”. The armies would conquer territories and charged tribute. You say, hopefully we won’t enter into a “Sell Mexico” phase to foreign investors and you negotiate in your own way so that foreign investment won’t be allowed regarding phone services. But at the same time, you as a foreign investor in America just invested millions of dollars in The New York Times, Saks stores and Citigroup. From your no nonsense perspective, foreign investment is okay and must be applauded. However, it must be rejected when in Mexico.

You reaffirm that “we need to be competitive in this information society and we need competition; I agree with the competition”. But at the same time, in recent days you have expressed your opposition to promote it. You discredited, for instance, the interconnection program that seeks to level the playing field for everybody. You say it is essential to boost small and medium enterprises yet your company- Telmex- forces these businesses to submit to telecommunications costs that slow growth and expansion down.

You say that the middle class has shrunk, that people have no income, and there’s must be better income distribution. The diagnosis is correct, but I am surprised by the lack of understanding of how you contribute to this situation. The chairman of the Federal Competition Commission explains it very clearly. Consumers spend 40 percent more than they should because of the lack of competition in these sectors such as telecommunications. The higher price is paid by the poor.

You suggest that the main reasons why Mexico lags behind fall on the government, the inefficiency of government bureaucracy, corruption, inappropriate infrastructure, the lack of access to financing, crime and public monopolies. With no doubt all the above contribute to the lack of competition, however private monopolies such as yours also do.

You speak about the need “to go through an economic model imposed as an ideological dogma” that has produced mediocre growth. But just this model, of regulatory failure and government collusion, has allowed people like you to get the fortune you now have, worth 59 billion dollars. From your point of view, the model is wrong, but it can not be changed according to your particular way of building wealth.

The detailed review of your words and your performance during more than a decade reveals a serious problem. There’s a gap between how you perceive yourself and the harmful impact of your performance. There is a contradiction between what you suggest and what you do, you suffer from shortsightedness that leads you to see the speck in your neighbor’s eye but do not notice the log in your own eye.

You see yourself as a great man of great ideas that deserve to be heard. However, that day before the representatives, senators and public opinion, you did not talk about the great investments you were about to make, the great infrastructure projects you were about to promote, the jobs you were about to create, the social commitment and nothing about the characteristics of the new economic model that you would support. Instead of it, you threatened us and told us words, words and, more words – that the economic situation would be worse and before this; no one should touch you, regulate you, question you, or force you to compete. Besides, that day government published the Interconnection Program that seeks just these. You, in response, made the announcement that Telmex would cut its investment plan. You showed yourself as someone willing to hurt Mexico if you don’t get what you want and when you want it. You had the opportunity to grow but instead you belittled yourself.

With no doubt, you have the right to promote your interests, but the problem here is that you make it at the expense of the country. You have the freedom of speech to say your ideas but by your behavior, it is hard to see you as a praiseworthy, altruistic, and an unselfish activist who seeks Mexico’s development. Without a doubt, you have an unique and admirable talent, and you know where, when, and how to invest. As well you display another less attractive characteristic; you know where, when, and how to put pressure on, blackmail legislators, regulatory bodies, media, judges, journalists and the left-wing party intelligentsia, as well as the ones who are misguided by a misunderstood nationalism. Therefore, the exploitation of Mexican people because –at least- you are not an alien.

You will probably discredit this letter in many ways as you discredit criticism of others. You may say I envy your fortune as others do or I have a personal problem or that I am a reseltful person. It is not like this however. I write with the shared discomfort by millions of Mexicans who are tired of outrageous phone bills; tired of inconceivable contracts, tired of transferring incomes, tired of thieving companies, tired of civil servants that occasionally criticize monopolies but don’t do anything to dismantle them. Sadly I write with frustration and disappointment when I witness the behavior of someone who could be better, someone who could devote time to innovate instead of blocking, someone who could successfully compete but rather to be protected constantly, someone who could give a lot back to the country but chooses to keep taking advantage of it, someone who could become the most influential philanthropist but insists on being the most insensitive plutocrat. John F Kennedy once said; that great crises produce great men. It is a shame that in this critical moment for Mexico, you insist on showing us that you do not aspire to be one.